Om een warme betrokkenheid bij de lokale bevolking in een vreemd land te garanderen, is het leren en gebruiken van de meest elementaire lingo een geweldige investering van uw tijd. Ik heb het niet over mensen als “Mijn naam is …” en “Hoeveel broers en zussen heb je?” Deze klassikale zinnen zijn nutteloos wanneer u een hotelprijs probeert te verduidelijken, de aanwijzingen naar het dichtstbijzijnde dorp te vragen of een kilogram granaatappels te kopen van een Griekse markt. En hoewel vertaal -apps handig zijn, missen ze spontaniteit.
Mijn advies? Gooi de film in de vlucht af en krijg je hoofd en mond rond de volgende woorden en uitdrukkingen; Ze dekken je in de meeste dagelijkse situaties.

Beredende en dagen van de week
“Hallo”, “Goodbye”, “Please” en “Dank u” zijn no-brainers. Net als “Geen zorgen/u bent welkom”, “Geniet van uw maaltijd/goede eetlust” en “Cheers!”. Maar spijker ook de dagen van de week aan (geweldig voor het opstellen van toegangstijden, hotelbeschikbaarheid en busschema’s).
Cijfers tellen
Leer de cijfers één tot 10 (op zijn minst) en de vraag “Hoeveel?”. Deze zijn handig voor aankopen, reserveringen en telefoonnummers. Draag een pen en papier en vraag anderen om de prijzen van kamers, toegang en meer te schrijven. Opmerking: de functie van de smartphone -notes kan voor sommigen moeilijk zijn, vooral als het een vreemd toetsenbord is.
Vergeet het beheersen van zinnen of grammatica – blijf bij woorden
Babble weg als een baby: gebruik. Individu. Woorden. Wijzen op bijvoorbeeld een stapel fruit en vraagt naar “Dat! Drie! Alsjeblieft!” is veel efficiënter dan worstelen met de grammaticale constructie van “Ik zou graag drie appels willen, alstublieft”.
Routebeschrijving
Toon een zinboek aan een local en vraag hen om de woorden “rechts”, “links” en “recht vooruit” uit te spreken. Je hoort dit vaak, vooral als je om een routebeschrijving vraagt.
Slang het!
Swot Up op hedendaagse slangwoorden voor mensen als “Cool!” en “Fun!” Uit een taalfraseboek.
Pas op voor “valse vrienden”
“Valse vrienden” (of “valse cognates”) is wanneer een woord in zeg, Engels, klinkt als een woord in een andere taal, maar een heel andere betekenis en gevolgen heeft. Eens, tijdens het backpacken rond Bolivia, benadrukte ik dat ik “Embarazada” was voor een oudere man toen hij zijn stoel aanbood op een busreis over lange afstand. Ik had verklaard dat ik ‘zwanger’ was, niet in verlegenheid. Om mijn robuustheid te illustreren en hem uiteindelijk te overtuigen om zijn kostbare stoel terug te vorderen, klopte ik op mijn (platte) buik en trok figuren op papier.
Resort tot het internationale dialect
Ik herinner me hoe een voormalige Lonely Planet -redacteur, Will Gourlay, zijn e -mails ondertekende in de taal van zijn gidsentitels. Nu een analist in het Midden -Oosten, heeft Gourlay zijn repertoire van vreemde zinnen verhoogd. Hij zegt dat taal niet alleen handig is op onverwachte plaatsen, maar het creëert een gevoel van plezier. Zoals toen hij in een klein dorp in Xinjiang, China was, en “gedragen” voor een hoed in Turks met een Kirghiz -marktverkoper, die de taal begreep. Hij halveerde het tarief, alleen om (doelbewust) de prijs terug te ruilen naar het origineel. De verbaasde verkoper huilde van vrolijkheid.
Want je kunt altijd hun toevlucht nemen tot lachen. Het is tenslotte het universele dialect.
Meld u aan voor de reizigersnieuwsbrief
Het nieuwste reisnieuws, tips en inspiratie geleverd in uw inbox. Meld u nu aan.